Обратите внимание, что новости можно получать по RSS.
X
-

Почитать, Наука и технологии

28 января 2017, 13:33 (2870 дней назад) № 10493
У Герберта Уэллса есть известная работа "Россия во мгле" (1920). Я её давно читал в переводе, а тут наткнулся на оригинал. Оказывается, у него название "Russia in the Shadows". Я, конечно, не знаток английского но, по-моему, "shadows" здесь - это "оттенки", что принципиально меняет смысл названия... (см. например, картинку с гугла)
Опубликовано: Пётр Соболев
26C

Комментарии (26):
28 января 2017, 13:52 Michael Bravo: Нет, у Уэллса это точно не оттенки
28 января 2017, 13:55 Peter Sobolev: Почему? Мгла - это ну никак не shadows.
28 января 2017, 13:56 Michael Bravo: Так я вроде ничего не говорил про мглу. Хотя если очень захотеть, то мгла - это тоже оттенок света.
28 января 2017, 13:58 Peter Sobolev: Т.е. ты согласен, что перевод названия неверный? А какой верный?
> мгла - это тоже оттенок света.
Ну ты же понимаешь, что "мгла" в этом контексте носит негативный смысл. А оттенки - нейтральный.
28 января 2017, 13:58 Peter Sobolev: В пост призывается Victor Varganov :)
28 января 2017, 14:00 Michael Bravo: Нет, не согласен, что неверный, вполне хороший вариант. Да, наверняка можно иначе. Нет, не понимаю что негативный, точнее, понимаю что таково твоё восприятие. "... во тьме" было бы ещё негативнее, в таком случае.
28 января 2017, 15:14 Eugene Barbashin: для меня shadows в первую очереди "тени", но "Россия в тенях" - это слишком дословный перевод. Литературный перевод - это практически всегда компромисс и поиск чего-то нового, вызывающего интересные ассоциации у носителей языка перевода. "Мгла" в данном случае - удачная находка, лучше и теней, и оттенков, и тьмы, и "в потемках"...
28 января 2017, 15:16 Eugene Barbashin: (сохраню, чтобы второй раз не искать: переводчики И.Виккер, В.Пастоев, 1964г.)
28 января 2017, 16:31 Aleksey Doro: Оттенки все же shades
28 января 2017, 16:32 Aleksey Doro: Shadows OF еще можно было бы поверить, но IN shadows - точно про тень
28 января 2017, 16:35 Aleksey Doro: "Тень" можно трактовать как отсутствие света без акцента на ее форме и на предмете, отбрасывающем тень, и тогда "мгла" - подходит.
Если сам передмет или форма тени важны - то нет, не подходит
28 января 2017, 16:44 Aleksey Doro: Название первой книжки очевидно не про оттенки, а метафора про северян и южан в гражданской войне - это цвета их униформ, shadows здесь скорее как наследие
28 января 2017, 16:49 Aleksey Doro: Второе название - не похоже что это синонимы, это родственные но различные хорактеристики. Детальнее по картинке не скажешь.
28 января 2017, 16:50 Aleksey Doro: В третьем названии намека на синонимичность shades я не вижу, это легко может быть синоним эха
28 января 2017, 16:52 Podolskiy Denis: На мой взгляд дословно - Россия в полумраке. Но, да, мрачновато. В литературном - Россия во мгле - звучит лучше
28 января 2017, 16:52 Aleksey Doro: Предлог выбрасывать в английском нельзя, если гуглить, то только "in shadows"
28 января 2017, 17:20 Oleg Bulatov: по моим знаниям английского shadows - сумерки (никуда не заглядывая) 1L
28 января 2017, 17:43 Dmitry Gramoteyev: Russia in Shades это будет "в оттенках"
28 января 2017, 17:46 Victor Varganov: Петя, "в тени" -> "в сумраке" ("в сумерках") -> "во мгле". :-) Всё правильно у переводчиков. На этот раз... Вообще, художественный перевод - это хитрая штука, очень личная. Чем лучше переводчик на русский знает РУССКИЙ язык, тем лучше будет перевод. Важно владеть тем языком, на который переводишь! Именно поэтому многие великие литературные переводчики переводили на русский с разных языков (Жуковский, Лозинский, Пастернак). 1L
28 января 2017, 22:50 Irina Lyanguzova: Я бы сказала, что не во мгле, а во мраке имеется в виду, чтобы сохранить коннотацию тени с призраками-мороками. Так что переводчик немного даже смягчил акценты
28 января 2017, 22:54 Mike Shirobokov: Отличный перевод - одну идиому на другую аналогичную. Нет, shadows это никогда не "оттенки". В скриншоте с гугла "shadows" употребляется в совершенно другом смысле (точнее смыслах, потому что все три случая разные). В первой книге, например, "shadows" в названии означает приблизительно то же, что в русском "тень" в выражении "тень прошлого".
28 января 2017, 23:08 Peter Sobolev: Ладно, убедили :)
28 января 2017, 23:44 Elena Zvon Zvonareva: Вообще тени...
29 января 2017, 01:18 Sergey Apokin: Вообще, перевод никогда не верен оригиналу (равно и наоборот). Кто теперь может сказать, что имел в виду старик Герберт. Может, он проводил аллюзии с предыдущим визитом (как раз накануне Войны), а может кремлёвский мечтатель напел ему про Электрификацию Всея Руси.
29 января 2017, 05:30 Natalia Orlova: Мгла - не только депресняк, но и неочевидность
30 января 2017, 00:45 Ivan Yakushev: здесь смысл - на Россию пала тень
можно ещё вспомнить кино про вампиров "What we do in the shadows" ))
Эта заметка и комментарии к ней в Facebook: ссылка

Случайная заметка

9122 дня назад, 16:5417 декабря 1999 Пpишло вpемя подвести итоги опpоса по теме "Считаете ли вы, что в эту пpедвыбоpную компанию в .ru Интеpнет ведется пpопаганда аналогично ТВ/пpессе?". Отмечу, что более половины опpошенных в куpсе пpоблемы, если не сказать "интеpесуется". 34% "не задумывались". Утвеpдительный ответ дали 53%. Собственно, тут нечего говоpить кpоме того, что я из ...далее

Избранное

2773 дня назад, 01:575 мая 2017 Часть 1: От четырёх до восьми Я люблю читать воспоминания людей, заставших первые шаги вычислительной техники в их стране. В них всегда есть какая-то романтика, причём какого она рода — сильно зависит от того, с каких компьютеров люди начали. Обычно это определяется обстоятельствами — местом работы, учёбы, а иногда и вовсе — ...далее

2285 дней назад, 20:305 сентября 2018 "Finally, we come to the instruction we've all been waiting for – SEX!" / из статьи про микропроцессор CDP1802 / В начале 1970-х в США были весьма популярны простые электронные игры типа Pong (в СССР их аналоги появились в продаже через 5-10 лет). Как правило, такие игры не имели микропроцессора и памяти в современном понимании этих слов, а строились на жёсткой ...далее